
大寶伏藏TD407བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །པད་དཀར་གུར་དྲག །རྩ་གཞུང་།
12-21-1a
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །པད་དཀར་གུར་དྲག །རྩ་གཞུང་།
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །
12-21-1b
སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་པདྨ་འབྱུང་། །ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་གྲགས་པའི་གཞིའི། །ཞབས་ཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དེ་ཚུན་དུ། །བདག་གི་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡང་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་དབུས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ངོགས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁོ་བོ་སླེབས་པའི་སྐབས་ཤིག །མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མ་རྫོགས། སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀ་ཙམ་ལ་གཉིད་ཐུམ་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ་སྲིན་ཡུལ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བརྫངས་པའི་ཕོ་ཉ་བ་སྲིན་པོ་གདོང་གཅིག་པ། མདོག་སྨུག་ནག་ན་རའི་གཡང་གཞིས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་། མི་མགོ་ཡ་མགལ་གཅིག་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ་
12-21-2a
གཉིས་བྱུང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས། ཁྱེད་ལ་ད་ལོ་དམ་སྲི་སྤུན་དགུའི་བར་ཆད་ཆེ་བར་འདུག་པས། གདམས་པ་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས། དེས་བཟློག་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་ན་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་བསྩལ་བསྒྱུར་ཏེ་ལོག་གོ་སྙམ་སེམས་པའི་མོད་དེ་ཁར་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྣམ་ལོག་གཡོན་དུ་ཉེ་བའི་ཐད་ན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་རྩལ་སྟོད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨད་ཕུར་པའི་དབྱིབས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ། སྐུའི་རྒྱན་དང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྒྲིབ་ཅིང་དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཟིལ་གྱིས་བརྒྱལ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་མཐར་རང་ཡལ་ལོ། །སད་ནས་རིག་འཛིན་
12-21-2b
ཆེན་པོས་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དགའ་མགུ་རངས་པ་བསམ་གྱིས་མ་ཁྱབ་བོ། །བཀའ་བསྩལ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཉིད་ལས། །དྲན་རིག་འདི་ཀ་དྲག་པོའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་ལྟར་བསྐྱེད། །རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བ། །ཡས་ལ་ཀཱ་སྟེ་མས་ལ་ཨཱཿ དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བར་དུ་ལྟེམ། །ཙིཏྟའི་གུར་ཁྱིམ་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རེ་རེས་གཟི་བརྗིད་འབུམ་དུ་གྱུར། །རིགས་ལྔར་གསོལ་གདབ་དབང་བསྐུར་བླང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་བཟླས་དགུག་གཞུག་ཡང་ཡང་བྱ། །སྟོད་ལས་སོ། ཁྲོ་བཅུའི་དྲེགས་པ་དེས་གནོད་བྱེད། །བཅིང་པ་ལྔས་བཅིངས་བྲུབ་ཁུང་བཅུག །ཡེ་ཤེས་རང་བསྟིམ་འཇིག་རྟེན་པ། །གཟིར་བས་ལྷ་ཕྲལ་ཕུར་པས་བསྒྲལ། ཆེ་གེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD407 བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །པད་དཀར་གུར་དྲག །རྩ་གཞུང་། (上师忿怒金刚橛之口诀。白莲帐。根本正文。)
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །པད་དཀར་གུར་དྲག །རྩ་གཞུང་།(顶礼！上师忿怒金刚橛之口诀。白莲帐。根本正文。)
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །(顶礼！上师忿怒金刚橛之口诀。)
无量光（Nangtha，阿弥陀佛）观世音（Chenrezig，观音菩萨）与莲花生（Padma Jungne，莲花生大士），显现报化身之名声基，其双足直至菩提心（Byangchub Nyingpo），愿成为我之顶上珍宝。
当时，我抵达位于瞻部洲（Jambudvipa）中央，亚拉香波（Nyal Yangpa Can）大城之中，吉祥山（Palgyi Ribo）之侧，金刚座（Dorje Den）之寺院。在夜晚最后一时段结束，黎明将至之时，我沉睡入梦。梦中，从罗刹国（Srin Yul）的铜色吉祥山（Nga Yap Ling）来了一位莲花生大士（Padma Jungne）派遣的使者，一个独面罗刹，肤色紫黑，身着那惹达（Nara）之兽皮裙，头顶束着一个人类头盖骨。
来了两个使者，传达莲花生大士（Padma Jungne）之命令：‘你今年有九个邪魔兄弟的巨大障碍，修持此法，即可遣除。之后若能如是行持，必能战胜障碍。’传达完命令后，他们似乎就离开了。就在那时，在我面前的虚空中，在接近左侧的倒置皮革上，显现出伟大的持明者（Rigdzin Chenpo），忿怒尊（Drakpo Tsalto），上半身为忿怒尊，下半身为金刚橛（Phurpa）之形态，其身之庄严与咒语手印清晰可见，伴随着忿怒之咒音，我感到一阵晕眩，最终消失了。醒来后，我心想，伟大的持明者（Rigdzin Chenpo）正在赐予我加持与灌顶，心中充满了无法言喻的喜悦。
所传达之命令的精髓如下：从大圆满（Dzogchen）之自性中，此念头即是忿怒尊之身，如水生泡般显现为金刚橛（Dorje Phurpa）之形象，庄严与化身如是。上方为'ཀཱ་'（Ka，种子字），下方为'ཨཱཿ'（Ah，种子字），诅咒之武器在中间摇曳。于心之帐篷中安立手印，从十方刹土迎请融入。每一个都化为十万光辉。祈请五部（Rig Nga）并接受灌顶。嗡（Om，种子字，圆满）、啊（Ah，种子字，生起）、吽（Hum，种子字，灭除），阿札那札（Artsik Nirtsik），纳摩巴嘎瓦德班匝尔吉利吉拉亚（Namo Bhagawate Vajra Kilikilaya）。反复念诵，迎请融入。上方之法如是。以忿怒十尊（Khro Chu）之傲慢，降伏作害者。以五缚（Baching Nga）束缚，投入十方火坑。智慧自融入，世间者，以折磨分离神祇，以金刚橛（Phurpa）解脱。切给（Chege）。
 

【English Translation】

Great Treasure Collection TD407 *bla ma drag po kA la ya'i man ngag bzhugs so*. *pad dkar gur drag*. *rtsa gzhung*.(Instructions on the Wrathful Guru Kilaya. White Lotus Tent. Root Text.)
Homage! Instructions on the Wrathful Guru Kilaya. White Lotus Tent. Root Text.
Homage! Instructions on the Wrathful Guru Kilaya.
May Amitabha (Nangtha), Avalokiteshvara (Chenrezig), and Padmasambhava, the basis of fame arising as Dharma, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, may their feet, up to the essence of Bodhicitta, become the jewel on my crown.
At that time, when I arrived at the central great city of Nyal Yangpa Can in Jambudvipa, on the side of the Glorious Mountain, in the temple of Vajrasana, as the last watch of the night ended and dawn was breaking, I fell into a deep sleep. In my dream, a messenger sent by the great master Padmasambhava from the Rakshasa country of Copper-Colored Mountain, a one-faced Rakshasa, dark purple in color, wearing a Nara animal skin skirt, with one human skull tied on his head.
Two messengers came and conveyed the command of the great master: 'This year you have great obstacles from the nine Damtsi brothers, practice this instruction, and it will avert them. If you continue to do so in the future, you will overcome obstacles.' After conveying the command, they seemed to leave. At that moment, in the sky in front of me, near the inverted leather on the left side, the great Vidyadhara, Wrathful Tsalto, the upper part wrathful, the lower part in the form of a Vajrakilaya, the ornaments and mudras of his body were clear, accompanied by the sound of wrathful mantras, I felt dizzy and eventually disappeared. Waking up, I thought, the great Vidyadhara is bestowing blessings and empowerment upon me, and my heart was filled with immeasurable joy.
The essence of the command conveyed is as follows: From the expanse of the Great Perfection, this thought itself is the body of the Wrathful One, appearing like a bubble from water in the form of a Vajrakilaya, the ornaments and emanations as they are. Above is 'ཀཱ་' (Ka, seed syllable), below is 'ཨཱཿ' (Ah, seed syllable), the weapon of curse trembles in the middle. Establish the mudra in the tent of the mind, invite and dissolve from the fields of the ten directions. Each one transforms into a hundred thousand glories. Invoke the five families and receive empowerment. Om (Om, seed syllable, perfection), Ah (Ah, seed syllable, arising), Hum (Hum, seed syllable, dissolution), Artsik Nirtsik, Namo Bhagawate Vajra Kilikilaya. Recite repeatedly, invite and dissolve. The above method is thus. With the arrogance of the ten wrathful deities, subdue the harm-doers. Bind with the five bonds, cast into the ten fire pits. Wisdom self-dissolves, worldly ones, separate the deities by tormenting, liberate with the Vajrakilaya. Chege.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་ཏྲིག་ནན། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ གཟིར་བའོ། །བསྒྲལ་བ་ནི། གནོད་བྱེད་དགྲའམ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟེ། གཉིས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བྱའོ། །པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ཐིག་སྟེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ཡིན། །སྲུང་ཟློག་བསད་ལས་མཐར་ཐུག་པས། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས། ས་མ་ཡ། 
12-21-3a
དམ་ཚིག་གི་རྒྱའོ། ༈ །ད་ནི་དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་ལགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་གང་ལགས་པ། །དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི། །ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བསྐལ་པའི་མེའི་འོད་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འཛིན་པ། ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། མིད་པ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བརྐྱངས་པའི་ཡ་རྐན་ལ་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ། མ་མགལ་ལ་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ། ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པའི་རྩ་བར་ཧཱུྃ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་
12-21-3b
གྲགས་བཞིན་པས་བསྐོར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྣོ་བ། ནང་ཁོང་སེང་ཅན། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསེར་མདོག་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བ། བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གསང་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཅེར

【现代汉语翻译】
ཨ་མོ་ཏྲིག་ནན། (A mo trig nan) ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ (Che ge mo'i nying la hur thum dzah) གཟིར་བའོ། །（折磨之）。
བསྒྲལ་བ་ནི། གནོད་བྱེད་དགྲའམ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟེ། (Nod jed dra am bgegs thams cad ma ra ya ste) གཉིས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བྱའོ། །（都作为咒语的结尾）。
པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ཐིག་སྟེ། །（莲花是我的心髓，）
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ཡིན། །（修持事业合为一体。）
སྲུང་ཟློག་བསད་ལས་མཐར་ཐུག་པས། །（防护、遣除、诛杀事业至究竟，）
སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས། ས་མ་ཡ། （于具缘者心中安置。三昧耶。）
དམ་ཚིག་གི་རྒྱའོ། ༈ །（誓言印。）
ད་ནི་དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། （现在以导师的加持获得其意义：安坐于舒适的坐垫上，将瑜伽的器物陈设于前方，想着要诛杀所有障碍的邪魔、鬼怪、怨敌，成就伟大的菩提。）
བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས། །（我舍弃其他怙主，）
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས། །（皈依伟大的持明者您。）
དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཁྱོད། །（那是因为您，）
སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་ལགས་སོ། །（是所有的佛法僧。）
དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །（因此，以慈悲的眼神，）
རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་གང་ལགས་པ། །（时时观照，以及您的事业是什么，）
དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི། །（我将学习。）
ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （这样发菩提心。 嗡，梭巴瓦，比须达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，比须多，杭。(Om svabhava vishuddho sarva dharmah svabhava vishuddho 'ham.) (自性清净一切法，自性清净我)）
ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བསྐལ་པའི་མེའི་འོད་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འཛིན་པ། （原始清净、原始圆满的大界中，忆念觉性智慧之分，伟大的持明者莲花猛力士，持有劫末之火的光芒、光彩和威严。）
ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། མིད་པ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བརྐྱངས་པའི་ཡ་རྐན་ལ་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ། མ་མགལ་ལ་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ། （张开如天地般的大口，獠牙如雪山般耸立，伸展如三千世界般的喉咙，上颚以太阳卡利(ka li)为标志，下颚以月亮阿利(a li)为标志。）
ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པའི་རྩ་བར་ཧཱུྃ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་（舌尖如马头火焰般舞动，其根部有吽(hūṃ)。嗡啊吽，阿则尼则那，那摩巴嘎瓦德，班杂尔，吉利吉拉亚。(oṃ āḥ hūṃ a rcik ni rcik na mo bhagavate vajra kīli kīlaya.) (嗡啊吽，阿则尼则那，顶礼薄伽梵，金刚橛，橛)）
གྲགས་བཞིན་པས་བསྐོར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། （被如千龙齐鸣般的红色字音围绕。三只红色的眼睛。右手高举着九尖的金刚杵，左手拿着幻化的九头十八角的铁蝎子，折磨着所有恶毒者。以光辉的饰品庄严。）
སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྣོ་བ། ནང་ཁོང་སེང་ཅན། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསེར་མདོག་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། （下身是从愤怒的摩羯口中发出，顶端锋利的三面燃烧的陨铁橛，内部是狮子的形状。额头上是金色文殊阎魔敌，右手挥舞着宝剑。）
མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བ། བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། （颈部是红色马头明王，右手挥舞着木棒。胸口正中是傲慢的金刚手，蓝色，右手挥舞着金刚杵。）
གསང་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། （秘密处是忿怒药叉，火焰紫黑色，右手挥舞着锤子。所有这些的左手都在胸前结期克印。极其愤怒，以光辉的饰品庄严，左腿伸展站立。）
ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཅེར། （肚脐处是红色金刚亥母，右手挥舞着弯刀，左手在胸前拿着颅血，裸体。）

【English Translation】
A mo trig nan. Che ge mo'i nying la hur thum dzah. (Tormenting).
Liberation: All harmful enemies or obstacles are ma ra ya ste; both are used as the end of the mantra.
Padma is the essence of my heart,
Practice and action are unified.
Protection, repulsion, and destruction are ultimate actions,
Place it in the heart of the fortunate one. Samaya.
Seal of the vow.
Now, the meaning of this is obtained through the blessing of the master himself: sitting on a comfortable seat, arranging the implements of yoga in front, thinking of subduing all obstructing demons, obstacles, and enemies, and accomplishing great enlightenment.
I have abandoned other protectors,
And take refuge in you, the great vidyadhara.
Why is that? Because you
Are all the Buddhas, Dharma, and Sangha.
Therefore, with eyes of compassion,
Always look upon me, and whatever your actions are,
I will learn them.
Thus, generate the mind of enlightenment. Om svabhava vishuddho sarva dharmah svabhava vishuddho 'ham. (Om svabhava vishuddho sarva dharmah svabhava vishuddho 'ham.) (Purity of essence, purity of all dharmas, purity of essence, I am)
In the expanse of primordial purity and primordial completion, the aspect of awareness and wisdom, the great vidyadhara Padma Dragpo Tsal, holding the light, radiance, and splendor of the fire at the end of the kalpa.
Opening his mouth as vast as the sky and earth, with fangs bared like snow mountains, stretching his throat as vast as three thousand worlds, his upper jaw marked with the sun Ka li, and his lower jaw marked with the moon A li.
The tip of his tongue flicking like the flames of a horse-headed deity, at its base is Hūṃ. Oṃ āḥ hūṃ a rcik ni rcik na mo bhagavate vajra kīli kīlaya. (Oṃ āḥ hūṃ a rcik ni rcik na mo bhagavate vajra kīli kīlaya.) (Om Ah Hum, A rcik ni rcik, Homage to the Bhagavan, Vajrakila, Kila)
Surrounded by the sound of red syllables like a thousand dragons roaring at once. With three red eyes. His right hand raises a nine-pointed golden vajra to the sky, and his left hand holds a manifested iron scorpion with nine heads and eighteen horns, tormenting all the wicked. Well adorned with glorious ornaments.
His lower body emerges from the mouth of an angry crocodile, with a three-sided burning meteorite phurba sharpened to a single point. Inside is the form of a lion. On his forehead is golden Yamantaka, brandishing a sword in his right hand.
At his throat is red Hayagriva, brandishing a club in his right hand. In the center of his chest is proud Vajrapani, blue, brandishing a vajra in his right hand.
At his secret place is wrathful Yaksha, smoky black with fiery flames, brandishing a hammer in his right hand. All of these have their left hands in the threatening gesture at their hearts. Extremely wrathful and adorned with glorious ornaments, standing with his left leg extended.
At his navel is red Vajravarahi, brandishing a curved knife in her right hand, and holding a skull cup filled with blood at her heart, naked.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན། ཐོད་ཀྱི་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མ་ལ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། གཡོན་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། 
12-21-4a
དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་བ། ཐམས་ཅད་ཞི་མ་ཁྲོ་ཟ་འོག་སྨུག་པོའི་བེར་ལྷུབ་གྱོན་དུ་མཛད་ཅིང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་རྒོད་ཀྱི་རྩེ་འཕྲུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དཀུར་བརྟེན་པས་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ་འཁྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། མཚོག་མར་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་མཐིང་ནག་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་ཀླུ་ཟས་སུ་ཟ་བ། སྤྱི་བོའི་བུ་གར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། མིག་སྣ་རྣ་བ་ཁ་ལྟེ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་རྒྱལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། རྟ་མགྲིན། བགེགས་མཐར་བྱེད། དབྱུག་སྔོན་ཅན། མི་གཡོ་བ། འདོད་རྒྱལ། སྟོབས་པོ་ཆེ། ཕུར་པའི་དབལ་གྱི་ནང་རྩེར་གནོད་མཛེས། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་ཐམས་ཅད་མཐིང་ག །ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་དབུས་ན་གནས་པ། དེའི་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ཏེ། 
12-21-4b
ཧཱུྃ། འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ཤེད་ན། །ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རྔ་ཡབ་གླིང་། །རཀྴ་མི་ཟན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་མི་ཟད་པའི། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསང་བའི་མཚན་གསོལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ། གསུང་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པའི་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་བ། སྟེང་ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟ་བུ། འོག་ནས་རླངས་འཐོན་པ་ལྟ་བུ། བར་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་མེར་མ

【现代汉语翻译】
身体丰满，以五印（手印，梵文：mudrā）装饰，呈半跏趺坐姿势。头盖骨中央是布达颅鬘力（Buddha-kapālamālā-bala），右边是金刚颅鬘力（Vajra-kapālamālā-bala）和宝生颅鬘力（Ratna-kapālamālā-bala），左边是莲花颅鬘力（Padma-kapālamālā-bala）和羯磨颅鬘力（Karma-kapālamālā-bala）。
颜色分别为白、蓝、黄、红、绿。都穿着寂静与忿怒相间的紫色丝绸披风，以骨饰和各种珍宝装饰。头上戴着海螺状的耳饰、鹰羽顶饰和飘扬的丝绸发带。右手持金刚杵于胸前，左手持盛满血的颅碗置于腰间，拥抱着以五印装饰的裸体自生明妃，呈金刚跏趺坐姿。周围环绕着无数的空行母（梵文：ḍākinī）。顶髻上有化现的蓝色迦楼罗（梵文：Garuḍa）吞食龙族。顶轮处有转轮王的标志。八个部位——眼、鼻、耳、口、脐——都有尊胜佛母（梵文：Vijaya）。有阎魔敌（梵文：Yamāntaka）、马头明王（梵文：Hayagrīva）、摧破金刚（梵文：Vighnantaka）、青杖尊（梵文：Nīladaṇḍa）、不动明王（梵文：Acala）、欲帝明王（梵文：Kāmarāja）、大力明王（梵文：Mahābala），以及普巴金刚（Vajrakīlaya）的橛尖上的作乐母（Nodzin）。所有这些都具有忿怒相，手持铁钩和绳索。左腿伸展，全身蓝色。位于珍宝自生帐篷中，在月轮上，置于五彩虹光中九股金刚杵之上。从每个位置的本尊身上发出光芒，从罗刹食人洲（Nga Yab Ling）的莲花光宫殿等十方世界，迎请所有莲花生大师的身、语、意三宝化现。
吽！从这里向西南方向，是邬金（梵文：Udyāna，乌仗那）化身（梵文：nirmāṇakāya）的净土罗刹食人洲（Nga Yab Ling）。是罗刹（梵文：rākṣasa）食人者的王宫。从吉祥莲花光宫殿和十方诸佛的净土中，迎请身语意无尽变化的持明（梵文：vidyādhara）大士莲花生，赐予秘密名称咕噜扎波匝（Guru Drakpo Tsal），为了调伏难驯的恶毒者而降临，为了消除瑜伽士的障碍而降临，为了加持具信者而降临，为了赐予两种成就而降临！如此迎请后，莲花生大师显现为寂静与忿怒的一切诸佛，语为所有秘密真言、明咒、总持咒，心为所有三摩地（梵文：samādhi）手印，如上降甘霖，如下升蒸汽，中间如暴风雪般席卷，虚空大地一切充满。

【English Translation】
The body is full, adorned with the five seals (mudrā). It has a half-vajra posture. In the center of the skulls is Buddha-kapālamālā-bala, to the right are Vajra-kapālamālā-bala and Ratna-kapālamālā-bala, and to the left are Padma-kapālamālā-bala and Karma-kapālamālā-bala.
The colors are white, blue, yellow, red, and green. All are wearing robes of purple silk, a mixture of peaceful and wrathful, adorned with bone ornaments and various jewels. On the head are conch-shell earrings, an eagle feather crest, and a fluttering silk headband. The right hand holds a vajra at the heart, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the hip, embracing the naked self-arisen consort adorned with the five seals, seated in the vajra posture. Surrounded by countless ḍākinīs. On the crown is a manifested blue Garuḍa devouring nāgas. At the crown aperture is a cakravartin. At the eight places—eyes, nose, ears, mouth, and navel—are Vijayā. There are Yamāntaka, Hayagrīva, Vighnantaka, Nīladaṇḍa, Acala, Kāmarāja, Mahābala, and Nodzin on the point of the phurba. All have wrathful appearances, holding iron hooks and lassos. The left leg is extended, and all are blue. Situated in a tent of precious citta, on a moon disc, above a nine-pronged golden vajra in the midst of five-colored rainbows. From the deities in each of these places, light radiates, and from the lotus light palace of Nga Yab Ling and all the realms of the ten directions, all the manifestations of the three jewels of body, speech, and mind of the great master Padmasambhava are visualized as being invoked.
Hūṃ! From here to the southwest, is the pure land of the nirmāṇakāya of Oḍḍiyāna, Nga Yab Ling. It is the royal palace of the rākṣasas. From the glorious lotus light palace and all the realms of the victorious ones of the ten directions, invite the great vidyādhara Padmasambhava, with the inexhaustible transformations of body, speech, and mind, bestow the secret name Guru Drakpo Tsal, descend to subdue the untamed and wicked, descend to clear the obstacles of the yogis, descend to bless the faithful, descend to grant the two siddhis! Having invoked in this way, the great master Padmasambhava appears as all the peaceful and wrathful Buddhas, the speech is the syllables that sound as all secret mantras, vidyā mantras, and dhāraṇī mantras, the mind manifests as all samādhi mudrās, like rain falling from above, like steam rising from below, like a blizzard raging in between, filling all of space, earth, and the intermediate space.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་བྱོན་ནས་བདག་གི་ལུས་ལྷར་གསལ་བ་དང་། ངག་སྔགས་སུ་གསལ་བ་དང་། ཡིད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བ་ལ་རིམ་རིམ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འཛབ་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ཅིས་ཀྱང་
12-21-5a
བཟླའོ། །དེ་ནས་དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔ་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་སྟེ། ཀྱཻ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྗེ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་སྐུ །མཉམ་པ་མེད་པའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་མགོན་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་ཚིག་རྐང་དང་པོ་དང་། བཞི་པ་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་རིགས་ལྔ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མེད་པའི་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་དང་། གསུང་མཆོག་འགག་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དང་། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་མཆོག་དྲི་མེད་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དང་། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དང་། རིན་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དང་། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དེ་ནས་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས། བདག་གི་སྤྱི་བོར་བྱེ་མར་ཆུ་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་ཞུགས། སྤྱི་བོ་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་གང་། 
12-21-5b
ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། ལྟེ་བ་གང་། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་ལུད་པས་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་དབུས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བསྒོམ། སྐྱོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་པ་བཟླ། དེ་ལས་སྐྱོ་ན་སྔར་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ་པ་ཡང་ཡང་བྱ། བསྟིམ་ཐེབས་རེ་ལ་ལུས་གཟི་བརྗིད། ངག་ནུས་པ། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩལ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་སྟོད་ལས་སུ་བཞག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ངོ་མའོ། །དེ་ནས་རང་གི་འོག་ཏུ་བྲུབ་ཁུང་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་ལ་གཏིང་རིང་བ་ཞིག་བསམ། ཁྲོ་བོ་བཅུས་དྲེགས་པ་བཀུག །ད

【现代汉语翻译】
观想光明从空中降临，融入自身，身体显现为本尊，语显现为咒语，意显现为手印，并逐渐融入其中。念诵：'嗡 阿 吽 阿则 呢则 拿摩 巴嘎瓦帝 班杂 几里 几拉雅 嘎雅 悉地 嗡 瓦嘎 悉地 阿  चित्त 悉地 吽'（Oṃ Āḥ Hūṃ Aric Niric Namo Bhagavate Vajra Kīlī Kīlāya Kāya Siddhi Oṃ Vāka Siddhi Āḥ Citta Siddhi Hūṃ）（嗡 阿 吽，阿日扎 尼日扎，拿摩 巴嘎瓦帝，班杂 几里 几拉雅，身 成就 嗡，语 成就 阿，意 成就 吽），念诵二十一遍或七遍。
然后，以强烈的虔诚之心向五部灌顶本尊祈请，如下：‘奇！三世诸佛之总集，光明任运成就，众生之怙主，无生无死金刚身，无与伦比之大尊黑汝嘎（Heruka），众生怙主上师，我向您祈请。祈请莲花生大士（Guru Rinpoche），以慈悲垂视，请赐予我灌顶加持。’
同样，第一句和第四句的念诵略作修改，五部需知：身殊胜不变 佛陀 颅鬘力（Buddha Thödphreng Tsal），以及无与伦比之 佛陀 黑汝嘎（Buddha Heruka）；语殊胜无碍 莲花 颅鬘力（Padma Thödphreng Tsal），以及 莲花 黑汝嘎（Padma Heruka）；意殊胜无垢 金刚 颅鬘力（Vajra Thödphreng Tsal），以及 金刚 黑汝嘎（Vajra Heruka）；功德圆满 宝生 颅鬘力（Ratna Thödphreng Tsal），以及 珍宝 黑汝嘎（Ratna Heruka）；事业无碍 羯磨 颅鬘力（Karma Thödphreng Tsal），以及 羯磨 黑汝嘎（Karma Heruka）。
然后，观想灌顶本尊融入，喜乐增长，从结合处降下无量白色和红色菩提心，如水入沙般融入我的顶轮。顶轮充满，身体的垢染得以清净，获得宝瓶灌顶。喉咙充满，语言的垢染得以清净，获得秘密灌顶。心间充满，意识的垢染得以清净，获得第三灌顶。脐轮充满，三门执着分别的垢染得以清净，获得第四灌顶。身体完全充满，从顶轮溢出，观想头发竖立的中央显现无量光佛（Amitabha）化身报身形象，并尽可能长时间地修持生起次第。如果感到厌倦，就念诵：'嗡 阿 吽 阿则 呢则 拿摩 巴嘎瓦帝 班杂 几里 几拉雅'（Oṃ Āḥ Hūṃ Aric Niric Namo Bhagavate Vajra Kīlī Kīlāya）。
如果仍然感到厌倦，就如前一样迎请并融入身语意本尊，反复进行。每次融入，都观想身体的光彩、语言的力量和心的禅定能力越来越强。这被认为是上等修行，是证悟菩提的真正道路。
然后，观想在自己下方有一个深而黑的铁制焚烧坑。忿怒十尊降伏傲慢。

【English Translation】
Imagine light coming down from the sky, merging into your body, your body appearing as the deity, your speech appearing as mantra, and your mind appearing as mudra, gradually dissolving into them. Recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Aric Niric Namo Bhagavate Vajra Kīlī Kīlāya Kāya Siddhi Oṃ Vāka Siddhi Āḥ Citta Siddhi Hūṃ', recite twenty-one or seven times.
Then, with strong devotion, pray to the five empowerment deities as follows: 'Kye! Embodiment of all Buddhas of the three times, spontaneously accomplished luminosity, protector of all beings, deathless Vajra body, unequaled great Heruka, protector of beings, Lama, I take refuge in you. I pray to Guru Rinpoche, look upon me with compassion, please grant me empowerment and blessings.'
Similarly, the first and fourth lines should be recited with slight modifications, knowing the five families: Supreme unchanging body, Buddha Thödphreng Tsal, and unequaled Buddha Heruka; Supreme unceasing speech, Padma Thödphreng Tsal, and Padma Heruka; Supreme stainless mind, Vajra Thödphreng Tsal, and Vajra Heruka; Perfected qualities, Ratna Thödphreng Tsal, and Ratna Heruka; Unobstructed activity, Karma Thödphreng Tsal, and Karma Heruka.
Then, imagine the empowerment deities merging, joy increasing, and immeasurable white and red bodhicitta descending from the union, entering your crown like water poured on sand. The crown is filled, the impurities of the body are purified, and the vase empowerment is received. The throat is filled, the impurities of speech are purified, and the secret empowerment is received. The heart is filled, the impurities of mind are purified, and the third empowerment is received. The navel is filled, the impurities of clinging to the three doors as separate are purified, and the fourth empowerment is received. The entire body is filled, and the flow overflows at the crown, imagine the appearance of Amitabha in Sambhogakaya form in the center of the upright hair, and practice the generation stage as long as it does not become tedious. If it becomes tedious, recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Aric Niric Namo Bhagavate Vajra Kīlī Kīlāya'.
If it is still tedious, invite and dissolve the deities of body, speech, and mind as before, repeatedly. With each dissolution, imagine the splendor of the body, the power of speech, and the meditative ability of the mind increasing. This is considered the superior practice, the true path to attaining enlightenment.
Then, imagine a deep, black iron burning pit below you. The ten wrathful deities subdue arrogance.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དག་གཟིར་བས་བདག་གི་བྲན་དུ་ཁས་བླངས། ཡིད་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཕྱུང་སྟེ་ཕྲལ། ལུས་བདག་གིས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་བ། ད་དགྲ་དངོས་སུ་བྱེད་པ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཐོག་ཏུ་འགེལ་ནུས་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་དགྲ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་རང་དབང་བྲལ་བར་བཀུག །ཞགས་པས་ལུས་བཅིང་། ནུས་པས་ངག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས། མཐུ་རྩལ་གྱིས་སྐྱོབ་བྱེད་
12-21-6a
ལྷ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས་གཤེད་མས་བཙོན་ཁྲིད་པ་བཞིན་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །དེ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་སྲུང་བ་དྲལ། འདས་པའི་སྐྱོབ་བྱེད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སྙིང་པོའི་མཐར་ངོས་ཟིན་ན་དེ་ཁའི་མིང་ངམ་གནས་སྲོག །མ་ཟིན་ན་ཏྲིག་ནན་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ ཞེས་གཟིར་བས་སྐྱོབ་བྱེད་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག་ནས་དྲན་པ་ཉམས། དེ་ནས་རྩ་བའི་ཤམ་བུར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བཅུག་པས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པར་གསལ་བ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྱིང་ཞིང་བསྒྲིལ་ནས་ཉམས་པ་དེ་གཟིར་བས་ཁབ་ལེན་དང་འཕྲད་པའི་ལྕགས་བཞིན། ཚེ་རྟེན་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཨ། སྲོག་རྟེན་རྣམས་ཤེས་ནྲྀའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་འཐོན་ཕུར་པའི་དབལ་དུ་ཞུགས་པས་ཚེ་རྟེན་བདག་ལ་ཐིམ། སྲོག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྷ་གའི་རྡུལ་གྱིས་དུག་གསུམ་བཀྲུས་པ་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བྷ་གར་སངས་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དྲག་པོའི་ཐོག་ལྷུང་བ་ལྟར་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་བབས་པས། མར་ལ་ལྕགས་བསྲེགས་ཕུར་པ་ལྟ་བུར་ཚིར་ཚིར་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། གཞོབ་ཏུ་ཐུ་ལུ་ལུ་ཚིག་པའི་མཐར་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསམས་ཏེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ལངས་པའི་དུས་དགེ་བ་
12-21-6b
བསྔོ། ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་མཆོད་པ་དང་། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། གཏོར་མ་ཙཀླི་བཙུག་པ་སྐུ་རྟེན། ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་གསུང་རྟེན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཐུགས་རྟེན། བུམ་པ་ཡོན་ཏན། ཉ་བོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཤམ། མཆོད་རྫས་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་མཐའ་བསྐོར། བདག་བསྐྱེད་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད། སྐུ་རྟེན་དྲག་པོ་རྒྱན་བཅས། གསུང་རྟེན་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་། ཐུགས་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ། བུམ་པར་དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔ། ཕུར་པ་ཡང་དྲག་པོ་རྒྱན་ཅན་དུ་བསྐྱེད། སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་བསྟིམ། ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀབ། །དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་བསྲེགས་པས་ས་གཞི་བཀང་། །སྣང་གསལ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་འབྲེལ་བ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ས

【现代汉语翻译】
那些被折磨的，承诺做我的奴隶。将意识从阿亚玛杜茹匝夏纳中分离出来。想着身体会做我所命令的事情。然后，他们像以前的敌人一样磨砺着我的手，现在直接成为敌人，将外部敌人的想法强加于我，用铁钩勾住所有能造成伤害的恶魔、障碍和敌人，使其失去自由，用绳索束缚身体，用力量束缚语言，用禅定束缚思想，用神通保护
所有神灵，像刽子手押送囚犯一样，将他们投入深渊。那时，从自己的心间放射出铁钩般的光芒，撕裂了保护。聚集过去的保护者，融入自己。如果认识到世间神灵的核心，就念诵他们的名字或住所。如果不认识，就念诵'扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）'，猛烈地击打他们的心。通过折磨，保护者昏厥、呕吐，失去记忆。然后，将所有有害之物放入根本的夏姆布尔，念诵'玛拉亚'。观想自己显现为金刚橛，在空中伸展、滚动，折磨那些已经衰弱的，就像磁铁吸引铁一样。生命的根本是元素的精华'阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）'，生命的根本是知识'尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：引导）'的形式，从各自的头顶出来，进入橛的尖端，生命的根本融入自己。生命的根本，金刚亥母的子宫之尘埃洗净了三毒，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）是智慧的自性，在子宫中成佛。金刚橛像猛烈的雷霆一样降临在他们的心间，像烧红的铁橛插入黄油一样，发出刺耳的声音，融化、沸腾。观想他们燃烧成灰烬，甚至连微尘都无法找到，然后安住在圆满大法的虚空中。起身时，回向善根。
在初十等日子里，进行供养。如果想进一步帮助他人，就摆设朵玛、擦擦、佛像作为身之所依，颅骨甘露作为语之所依，九股金刚杵作为意之所依，宝瓶作为功德，八部众的朵玛，以及金刚橛，作为事业的所依。用供品和会供朵玛环绕四周。观想自己，然后观想对面的本尊。身之所依是具有猛烈装饰的本尊，语之所依是日月嘎乌盒中央的咒鬘，意之所依是金刚月亮和金刚杵，宝瓶中是五部灌顶本尊，金刚橛也观想为具有猛烈装饰的本尊。迎请智慧尊，融入誓言尊。用鲜花覆盖天空，用焚烧的香气充满大地，光明照亮十方。向伟大的持明者您献上供养。索（藏文：ས）

【English Translation】
Those who were tormented, promised to be my slaves. Separating consciousness from Ayamaduruza Shana. Thinking that the body will do what I command. Then, they sharpened my hands like former enemies, now directly becoming enemies, imposing the thoughts of external enemies upon me, hooking all the demons, obstacles, and enemies that can cause harm with iron hooks, depriving them of freedom, binding the body with ropes, binding the speech with power, binding the mind with samadhi, protecting with supernatural powers
All the deities, like executioners escorting prisoners, throwing them into the abyss. At that time, a hook-like light radiated from one's own heart, tearing apart the protection. Gathering the protectors of the past, merging them into oneself. If one recognizes the essence of worldly deities, recite their names or abodes. If not, recite 'Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Descend)', striking their hearts fiercely. Through torment, the protectors faint, vomit, and lose their memory. Then, placing all harmful things into the root Shambala, recite 'Maraya'. Visualize oneself manifesting as Vajrakilaya, stretching and rolling in the sky, tormenting those who have weakened, like a magnet attracting iron. The root of life is the essence of the elements 'A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without)', the root of life is the form of knowledge 'Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：Guide)', emerging from the top of each head, entering the tip of the kila, the root of life merges into oneself. The dust of Vajravarahi's womb cleanses the three poisons, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) is the nature of wisdom, becoming enlightened in the womb. Vajrakilaya descends like a fierce thunderbolt into their hearts, like a red-hot iron kila inserted into butter, making a piercing sound, melting and boiling. Visualize them burning into ashes, not even a speck of dust can be found, then abide in the space of the Great Perfection. When rising, dedicate the merit.
On the tenth day and other days, make offerings. If one wants to further help others, set up tormas, tsaklis, and Buddha images as supports for the body, skull nectar as support for speech, a nine-pronged vajra as support for mind, a vase for qualities, tormas for the eight classes of beings, and Vajrakilaya, as supports for activity. Surround with offerings and tsok tormas. Visualize oneself, then visualize the deity in front. The support for the body is the deity with fierce ornaments, the support for speech is the mantra garland in the center of the sun and moon gau box, the support for mind is the vajra moon and vajra, the vase contains the five empowerment deities, and Vajrakilaya is also visualized as a deity with fierce ornaments. Invite the wisdom deities, merging them into the samaya deities. Cover the sky with flowers, fill the earth with the fragrance of incense, and connect the light to the ends of the ten directions. I offer this to you, the great vidyadhara. So (藏文：ས)

--------------------------------------------------------------------------------

ིམ་སྐྱེད་བདུད་རྩི་བྱུགས་པའི་ཆུ་འཛིན་གཡོས། །བདའ་དགུའི་ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཆར་དུ་བབས། །སྙན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་འུར་འུར་སྒྲོག་པ་རྣམས། །རིག་འཛིན༴ །མཛེས་མ་བྲོ་བརྡུང་སྙན་པའི་གླུ་བླངས་མཐར། །དྲི་ཞིམ་ངད་འགྱེད་མ་མཆུའི་སྦྲང་སྦྱིན་ནས། །རེག་མཐར་བདེ་བ་བྷ་གས་སྟེན་པ་རྣམས། །རིག་འཛིན༴ །མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོའི་དམ་རྫས་ཕུད་ཆེན་འཐོར། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་མཆོད་རྫས་རཀྟ་སྦྲེང་། །ཐུན་མོང་མཉེས་པའི་བ་ལིཾ་ཆེར་བཤམས་པ། །རིག་འཛིན༴ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བདེ་
12-21-7a
གཤེགས་འདུས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་རྩལ། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གསང་བ་འདུས་པའི་སྔགས་རྒོད་དམོད་པའི་མཚོན། །མ་རུངས༴ ངག་ལ༴ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མ་རུངས༴ ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ཡིད་ལ༴ དེ་ནས་བཟླས་པས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། དེ་ནས་ཚོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་མཉེས། །དེས་ན་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བསམས་ནས་འབུལ། །བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་མཉེས། །དེས་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །བཤགས་ཤིང་སྐོང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ། །མཐའ་མར་བསྒྲལ་བས་མི་མཆོད་དུ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བཾ་ལ་མཉེས། །དེས་ན་ཚོགས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐར། ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བཟླ། དེ་ནས་གཞན་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན། ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་མོས་ལ། ལུས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པའི་བྱིན་
12-21-7b
རླབས་སྦར་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས་སློབ་མའི་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། ཡིད་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་རྣམས་གོང་བཞིན་བརྗོད། སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཐ་མ། སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །གཏོར་ཙག་གི་དབང་། དྲག་པོ་རྩལ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ། ལུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། དེ་ནས་གཞན་འདྲ། སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །ཐོད་པས་བསྐུར། གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་མགྲིན་པའི་སྔགས་ལ་བསྟིམ། ངག་ལ་ནུས་པ་འབར། དེ་ནས། སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་བསྟིམ་པས། སེམས་རྟོགས་པའ

【现代汉语翻译】
降下涂有甘露的云朵，
所有妙欲的食物都如雨般降临。
发出悦耳雷鸣之声，
持明者啊！
美丽的舞者跳舞并唱出美妙的歌曲后，
从散发香气的母亲口中给予蜂蜜，
感受最终的幸福，
持明者啊！
抛洒令人陶醉的勇士誓言精华，
供奉显有世间母神的祭品血，
陈设共同喜悦的广大食子，
持明者啊！
然后是赞颂：
从无量光佛（梵文：Amitābha，意为无量光）身之光芒中，
生出寂怒尊聚集的忿怒尊猛力。
调伏顽劣恶毒之徒的事业者，
赞美您，请加持我的身体。
从无量光佛语之光芒中，
生出秘密聚集的咒语，凶猛诅咒之武器。
调伏顽劣恶毒之徒的事业者，
加持我的语言。
从无量光佛意之光芒中，
生出圆满智慧大圆满之界。
调伏顽劣恶毒之徒的事业者，
赞美您，请加持我的意念。
然后通过念诵来祈请前方生起的本尊。
然后是会供。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）加持。
首先，以精华供养时，
愿持明者众神对精华感到满意。
因此，这精华的供养，
观想为无漏甘露而供奉。
中间，以会供供养时，
愿本母和空行母对会供感到满意。
因此，这会供的供养，
作为忏悔和圆满的所依而供奉。
最后，以诛杀来供养时，
愿护法神和护卫对“邦”感到满意。
因此，这最后的会供，
作为诛杀敌人和障碍的物品而供奉。
如果想详细展开，在祈请的最后，祈请加持这些会供品。念诵。
然后，为他人加持时，沐浴，遣除障碍，献曼扎，观想上师为伟大的持明者猛力，祈请：
祈请您加持我的身体，生起禁行之光辉。
祈请您加持我的语言，赋予能力之加持。
祈请您加持我的心，生起证悟之智慧。
祈请您成熟我的身语意三门。
如此祈请。上师如上所述对弟子的身体（本尊）、语言（咒语）、意念（手印）进行加持。迎请安住于虚空中的本尊，在赞颂的最后：
愿具缘者之身与本尊无二无别地融合。
食子的灌顶：将猛力融入弟子，身体增长禁行的光辉，然后与其他人相同。
愿具缘者之语与本尊无二无别地融合。用颅碗加持，将语咒之集合融入喉咙的咒语中，语言燃烧能力。
然后：愿具缘者之心与本尊无二无别地融合。用九尖金刚杵，将意手印融入心中，心证悟。

【English Translation】
The clouds that are anointed with the nectar of accomplishment descend,
All the foods of desirable qualities fall like rain.
Those who proclaim the sound of sweet thunder,
Vidyādharas!
After the beautiful dancers dance and sing sweet songs,
From the mouths of mothers who spread fragrant scents, giving honey,
Those who rely on the bliss at the end of touch,
Vidyādharas!
Scattering the great essence of the intoxicating hero's samaya substance,
Offering the rakta (blood) of the Māra and the worldly mothers,
Arranging a great bali (offering) that pleases everyone,
Vidyādharas!
Then the praise:
From the emanation of the body of Amitābha (Infinite Light),
The wrathful king, the fierce power of the assembly of Sugatas (Buddhas).
The one who works to subdue the unruly and wicked,
I praise you, bless my body.
From the emanation of the speech of Amitābha,
The secret assembly's mantra, the weapon of fierce cursing.
The one who works to subdue the unruly and wicked,
Bless my speech.
From the emanation of the mind of Amitābha,
The expanse of the Great Perfection of perfect wisdom.
The one who works to subdue the unruly and wicked,
I praise you, bless my mind.
Then, through recitation, urge the front generation.
Then the tsok (gathering). Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, lit: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, IAST: āḥ, lit: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, lit: subjugation), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, IAST: hoḥ, lit: amazement) bless.
First, when offering with the essence,
May the assembly of Vidyādhara deities be pleased with the essence.
Therefore, this offering of essence,
Thinking of it as uncontaminated nectar, I offer it.
In the middle, when offering with the tsok,
May the mothers and ḍākinīs be pleased with the tsok.
Therefore, this offering of tsok,
I offer it as a support for confession and fulfillment.
Finally, when offering with liberation,
May the Dharma protectors and guardians be pleased with 'bam'.
Therefore, this last of the tsok,
I offer it as a substance for liberating enemies and obstacles.
If you want to expand in detail, at the end of the supplication, pray to bless these tsok substances. Recite.
Then, when blessing others, bathe, send away obstacles, offer a maṇḍala, and visualize the lama as the great Vidyādhara, the fierce power, and pray:
I pray that you bless my body, generating the splendor of asceticism.
I pray that you bless my speech, igniting the blessing of power.
I pray that you bless my mind, generating the wisdom of realization.
I pray that you ripen my three doors of body, speech, and mind.
Pray like this. The lama, as above, blesses the student's body (deity), speech (mantra), and mind (mudra). Invite the one who dwells in the sky, at the end of the praise:
May the body of the fortunate one merge into non-duality.
The empowerment of the torma (offering cake): The fierce power is absorbed into the student, and the splendor of asceticism increases in the body. Then it is the same as others.
May the speech of the fortunate one merge into non-duality. Bless with the skull cup, and absorb the collection of speech mantras into the mantra of the throat. Power blazes in the speech.
Then: May the mind of the fortunate one merge into non-duality. With the nine-pointed vajra (diamond scepter), absorb the mind mudra into the heart, and the mind realizes.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེ་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ། བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། །བདེ་བ་རྒྱས་པའི་བྱང་སེམས་སྦྱོར་མཚམས་ལྷུང་། །སྤྱི་བོ་གང་བས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །མགྲིན་པ་གང་བས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །སྙིང་ག་གང་བས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ལྟེ་བ་གང་བས་ཐ་དད་དྲི་མ་དག །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
12-21-8a
འགྲུབ། །གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཉམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་མདུན་དུ་བཀོད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས། ཁྲོ་བོ་བཅུས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བཀུག །བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་པའི་ཁར། དེ་ནས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །པདྨ་དབང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བར་ཆད་བགེགས་འདུལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་གྱིས། །དྲག་སྔགས་འཛབ་ཏུ་བཟླ། ཕུར་བསྐོར་བྱེད་དུས་དམིགས་པ་ལྷག་མ་བསྟན། དམིགས་མེད་དུ་མི་བཏང་བར་ཤ་ཁྲག་དུམ་བུར་གཏུབ། ཉ་བོ་གཏུབས་ནས་གཏོར་མར་བྲན་ཏེ། དེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། བཀའ་སྲུང་ལས་བྱེད་ཤན་པ་རྣམས། །ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ཤིག །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་གཙིགས་ཤིག །བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ཤིག །སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་གདོངས། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་རྫས། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ལིང་རོ་ནས་དུམ་བུ་རེ་བྱིན་ལ་སྡེ་བརྒྱད་གཙྪས་གཤེགས། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ། ལྷག་མའི་བཤལ་ཆུས་མི་མཆོད་དུ། །མ་སྲིང་མ་མོ་ལྷག་མ་དགྱེས། ཁ་ཕྲུས་བྲན་པའི་མཆོད་པ་འདི། །མཐུན་པའི་རྫས་སུ་བསྔོས་ནས་འབུལ། །ཞེས་ཕྱིར་དོར་རོ། །འདི་ནི་ལྷ་རྩེར་བླ་མ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་དང་། 
12-21-8b
གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བྲི་འོས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པ་ནག་པོ་ངག་དབང་ནོར་བུས་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
智慧生起。然后以香和乐器，以强烈的虔诚祈祷。以宝瓶灌顶。五佛冠平等融入，增长安乐的菩提心结合处降临。顶轮充满，身体的垢染得以净化，获得宝瓶灌顶，成就身之成就。喉轮充满，语言的垢染得以净化，获得秘密灌顶，成就语之成就。心轮充满，意念的垢染得以净化，获得智慧灌顶，成就意之成就。脐轮充满，分别的垢染得以净化，获得第四灌顶，成就圆满正觉。
观想古汝（Guru，上师）忿怒尊与身语意功德事业无二无别。然后将朵玛（torma，食子）置于朵玛孔前。师徒二人，以十忿怒尊召唤八部傲慢之众，放入朵玛孔中。然后，从无量光佛（Amitabha）的慈悲光芒中，莲花自在忿怒尊之王，调伏障碍邪魔金刚橛（Vajrakilaya），降伏作害恶毒之众。持诵猛咒。旋转普巴杵（phurba，金刚橛）时，展示剩余的观想。不要无目的地抛弃，而是将血肉斩成碎片。将鱼剁碎后撒在朵玛上，然后手持朵玛，念诵：‘持明上师的本尊众，以及护法使者刽子手们，张开，张开你们的嘴！张开如天地般大小的嘴！露出如雪山般大小的獠牙！伸出如虚空般大小的舌头！张开如三千世界般大小的喉咙！将降伏怨敌邪魔的祭品，放入你们的口中！卡让卡嘿！’念诵后，从灵牌上取下一块块碎片，给予八部众享用。享用会供。残食，不要用残食的洗涤水供养，玛姆（mamo，女护法）姐妹们会不悦。用口水撒过的供品，作为和谐的供品献上。’然后向外抛弃。这是应拉孜（Lhatse）的喇嘛格敦（Gedun）的请求，并为了利益众多他人，看到了值得书写的征兆，由莲花生大师（Padmasambhava）亲自加持的黑咒师阿旺诺布（Ngawang Norbu）所著。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Wisdom arises. Then, with incense and music, pray with intense devotion. Bestow empowerment with the vase. As the five Thödphreng (skull garland) equally enter, the union point of the Bodhicitta (enlightenment mind) of increasing bliss descends. As the crown chakra fills, the impurities of the body are purified, obtaining the vase empowerment, accomplishing the siddhi (accomplishment) of the body. As the throat chakra fills, the impurities of speech are purified, obtaining the secret empowerment, accomplishing the siddhi of speech. As the heart chakra fills, the impurities of mind are purified, obtaining the wisdom empowerment, accomplishing the siddhi of mind. As the navel chakra fills, the impurities of otherness are purified, obtaining the fourth empowerment, accomplishing complete Buddhahood.
Visualize Guru Drakpo (Wrathful Guru) as inseparable from body, speech, mind, qualities, and activities. Then place the torma (ritual cake) in front of the brubkhung (hole for disposal). The two, teacher and disciple, summon the ten wrathful deities and the arrogant eight classes, placing them in the brubkhung. Then, from the compassionate radiance of Amitabha (Nangwa Thaye), the king of wrathful deities of the Padma (lotus) power, Vajrakilaya (Dorje Phurba), who subdues obstacles and demons, may you liberate those who harm and are malicious. Recite the fierce mantra. When twirling the phurba (ritual dagger), show the remaining visualization. Do not discard it aimlessly, but chop the flesh and blood into pieces. After chopping the fish, sprinkle it on the torma, then holding it in your hand, recite: 'Vidyadhara (knowledge holder) lamas' assembly of deities, and Dharma protectors, workers, and executioners, open, open your mouths! Open mouths as large as heaven and earth! Show fangs as large as snow mountains! Extend tongues as large as space! Open throats as large as the three thousand worlds! The substance for liberating enemies and obstructing demons, place it in your mouths! Kharam Khahi!' After reciting, give each of the eight classes a piece from the lingam (effigy), and they depart. Enjoy the tsok (gathering). Remnants, do not offer with the wash water of the remnants, the mamos (female protectors) will be displeased. This offering sprinkled with saliva, dedicate and offer it as a harmonious substance.' Then discard it outwards. This was written at the request of Lama Gedun of Lhatse, and seeing signs worthy of writing for the benefit of many others, by the black mantra practitioner Ngawang Norbu, blessed by Padmasambhava (Guru Rinpoche) himself. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

